۱۴۰۴ اردیبهشت ۲۴, چهارشنبه

سیر و گشت

 



چند روز پیش، در یک فرصت خوب و در هوای سبز و معطر بهاری، از طرف دوست گرم‌آبه و گلستانم، آقای آریان، به گل‌گشتی کوتاه به سوی گل‌باغ و دوغ آباد ولسوالی چهارآسیاب ولایت کابل دعوت شدم.


هرچند تغییرات زیادی در بخش راه‌ها و خانه‌ها به وجود آمده بود و مشکلات کم‌آبی، از سبزی و طراوت باغ‌ها و مزارع کاسته بود، ولی باز جای شکر است که امنیت خوبی حکم‌فرماست.


به باغ زیبایی رفتیم که سال گذشته نیز به آن‌جا رفته بودیم. 

آن‌وقت درختان زیادی از سیب، انگور و بادام، پُربار و فراوان بودند، 

ولی امسال به‌دلیل کمبود آب، بیشتر درختان خشکیده بودند.


لحظاتی دور از دغدغه‌های شهر کابل، به یاد و خاطرات گذشته، زمانی که در بدخشان بودم، در کنار کاکا نعمت‌گل سپری کردیم.


کاکا گل، مردی پخته و آزموده روزگار است که سرد و گرم زمانه را چشیده است. 

با وجود تمام فقر و مشکلاتی که متأسفانه دامنگیر همه ماست، با امید به زندگی و پیشانی باز با ما سخن گفت و خوش گذشت؛ قصه کردیم و خندیدیم.

و شکر گذار این روز ها کردیم.


از بته‌های گیاهی و مفیدی که در باغ بود جمع‌آوری کردم و از شاخه‌های بزرگ تاک های که خشکیده بود، دو اصله برداشتم که عنقریب به نوعی از کاردستی بدل خواهم کرد و با شما عزیزان شریک می‌سازم.


با مهر و امید 

نویسنده: احمد محمود امپراطور

۱۴۰۴ اردیبهشت ۲۲, دوشنبه

Author: Ahmad Mahmood Imperator: Half a Century of Turmoil From the Alleyways of War to the Embrace of Peace

Ahmad Mahmood Imperator


Sometimes, moments take shape in our lives that stay with us like a shadow until the end of our days. Moments that cannot be forgotten, nor escaped from repeating. This is a glimpse of a memory that, even after many years, still carries with it the scent of dust, gunpowder, and the compassion of a stranger woman.

Since I was six years old until now, I have endured many physical and emotional wounds.

The first blow came on the 16th of Hoot, 1368 (March 7, 1990), the day of Shahnawaz Tanai’s coup, when I was injured in the knee.

A wound that not only affected my body but also scarred my soul.

In the year 1371 (1992), with the fall of Dr. Najibullah’s government and the takeover of Kabul by the Mujahideen factions, bitter and chaotic days began.

At that time, I was a third-grade student and, every day, I would walk through fire and smoke to attend Habibia High School, which was across from our home.

Our class was on the first floor, but even there, the room was not safe from the irregular sounds of rockets and gunfire.

One day, after being dismissed in the first hour, one of my closest friends and classmates was horrifically killed in front of my eyes on the way home.

A young man with tangled hair and rage in his eyes—who was from our own Hazara community—shot my friend on purpose with a weapon I later learned was a PK (Peka) machine gun. He belonged to one of the factions operating an armed post across the street.

That scene, that moment of death, and that final glance are things I will never forget.

His name was Wais Ahmad. He had a fair face, rosy cheeks, and innocent almond-shaped eyes.

Just a few days after this painful incident, a rocket launched from the Chahar Asiab area of Kabul struck our home.

The time between hearing the explosion and the collapse of the building was only a few seconds, yet everything changed in that instant.

That day, from sheer fear and panic, I fainted and remained unconscious for an entire day.

Although the rocket hit a container behind the wall of our house—in which one of the neighbors had parked a vehicle—the blast wave and shrapnel from the 60mm rocket were so powerful that it blew out all the doors, windows, and furniture from our home.

Our ears had become accustomed to the sound of light and heavy weapons that continued nearly 24 hours a day.

We died and came back to life thousands of times, day and night, so we no longer feared the sound of rockets or gunfire.

Because we were living in the center of the factions' battlefield, there was no way out.

Finally, on the 7th of Asad, 1371 (July 29, 1992), after enduring countless dangers and passing through fire and smoke, we managed—along with a few members of my family and without the company of my parents—to head toward the northern provinces. Leaving Kabul, the city where we had lived and carried thousands of memories in its streets and markets, was neither easy nor a simple choice; but our survival depended on this bitter decision.

Our long and perilous journey brought us to the northern Salang Pass—a place where fate once again turned a bitter page in our lives. Individuals who identified themselves as members of the Islamic Movement were stopping vehicles one by one, conducting searches on everyone. As our vehicle halted at one of the steep, winding turns of Salang,

we watched the scene in terror, when suddenly, a clash erupted between this group and forces claiming loyalty to Jamiat-e-Islami.

From that high point, we witnessed a scene that can never be forgotten. War, looting, and escape; each moment was an image of the fall of humanity. Men who called themselves Mujahideen stormed vehicles, stole people’s belongings, and violently separated girls from their families.

They forced people to hand over money and gold they had hidden on them.

Helpless, we watched this tragedy unfold from a short distance, our breaths held tight. Our hearts were pounding, yet our hands were powerless. There, among the mountains of Salang, humans had turned on each other like wild beasts, and what we saw etched this bitter truth into our minds:

Truly,
When a human being falls from the framework of humanity, they become worse and more destructive than any predatory beast.

The clash between the two groups continued for hours until fighter jets from Mazar-e-Sharif stormed the skies over northern Salang and bombarded the area.
The sound of explosions echoed through the rocky mountains, and the ground beneath our feet trembled.
Death felt imminent with every passing moment. Amidst the chaos, armed forces took away large amounts of goods and property.

The cries and wails of families echoed through the Salang mountains. Mothers raised their hands to the sky, begging for help from God; fathers, with eyes full of tears, stretched out their empty hands in despair; and children trembled in fear within their mothers’ arms. That scene was nothing short of an image of the Day of Judgment—a vision of destruction in which no voice of humanity could be heard.
It was as if a monstrous zombie of terror had descended from the mountains and valleys of Salang, annihilating every sign of humanity in its cold gaze and savage behavior.

We stood in a corner of that field of chaos—shocked and helpless. Our breaths were caught in our chests, and all we could do was pray for the nightmare to end. But those prayers were nothing more than silent echoes fading into the mountains.

We spent the night in the soul-piercing cold of northern Salang. Our vehicle—a somewhat worn-out Mercedes 302 bus—was parked on a roadside corner, stuck among more than a thousand other passengers. Despite being the month of Asad (July–August), the air carried the scent of autumn. The mountain cold crept mercilessly into our bones, and there was no sign of a café, restaurant, or shelter in sight.

Hunger, fear, escaping one war only to be trapped in another—these had drained the warmth of life from within me, and the cold, terror, and helplessness had taken full hold of my being.

In that very bus, Mr. Salam Sangi was with us—alongside his wife and children. He was a beloved actor of our country’s cinema, a kind and humble man. Even though he himself was caught in the same difficult situation, he immediately got off the bus and began speaking with the driver of a truck full of potato sacks. A few minutes later, with his lap filled—perhaps over ten kilograms—with potatoes, he returned with a warm smile.

With the help of a few fellow countrymen, they gathered dry wood, torn cardboard, and scattered debris to build a mound of fire. The flames lit up the night like lanterns of hope. The potatoes were thrown into the heart of the fire one by one to prepare, as the northerners say, kachalo-e-kalukhak—potatoes roasted under embers.

The aroma of burning wood, mountain shrubs, and roasted potatoes filled the air—an unforgettable, nostalgic, and comforting scent in that bone-chilling cold. Mr. Sangi kindly offered those half-charred, warm potatoes to everyone—children, women, and the elderly whose eyes had been darkened by fatigue and the fear of wartime nights.

At that moment, I was suffering from a severe headache; the pain pounded at my temples like a hammer. Mr. Sangi’s wife, a wise and compassionate woman, brought out some hot water from her travel thermos. She poured a few sips into a small cup to let it cool slightly, then added 11 drops of a painkiller and kindly offered it to me. I drank the medicine. The warmth of the drink and the murmur of people's conversations lulled me to sleep—a sleep that felt more like a brief refuge from the hellish reality.

The night passed in a strange, trembling silence. Yet in the heart of that dark night, a small flame of humanity had brought us together; a flame that, through a simple potato and a kind heart, offered warmth and planted a faint hope in the depths of that endless night.

The next morning, after that cold and unforgettable night, we resumed our journey toward Baghlan province. We traveled cautiously and slowly until finally, around nine in the morning, we reached the city of Pul-e-Khumri. We stopped at a modest restaurant in town, freshened our hands and faces with the flowing cold and clear water, and had a light meal. Two of my uncles were with us—one residing in Mazar-i-Sharif and the other in Badakhshan.

After hearing the heartbreaking news of a rocket striking our home, they had rushed to Kabul out of concern and convinced my father to let me, my brother, and my younger cousin accompany them to Badakhshan, hoping to protect us from the dangers of war.

In Pul-e-Khumri, the uncle heading to Mazar separated from us and continued toward his home. The three of us continued the journey north with my uncle from Badakhshan. The road was relatively calm and reassuring; the provinces of Kunduz, Takhar, and Badakhshan were under the control of the Islamic Unity Party and the Supervisory Council. There were checkpoints along the route where our vehicle was stopped, but their conduct was respectful and humane. They merely inspected, apologized, and cleared the way.

Mr. Salam Sangi left us in Kunduz province. Around noon, we reached Takhar province and got off the vehicle. My uncle searched for another car to take us to Badakhshan. After much effort, he found a GAZ-66 truck owned by friends and villagers of ours. The driver was known as "Khalifa Asad," a man with a sunburned face and a warm demeanor.

The weather in Takhar was scorching and volcanic.

The beautiful city of Taloqan had taken on a semi-military appearance. From all sides, people were calling out, “Khalifa Asad, move quickly, fighting might break out.” We, too, left for Badakhshan without delay. Our final destination was the Kishm district.

Though the distance from Taloqan to Kishm was only about 70 kilometers, the road was so rough, dusty, and unfamiliar that the vehicle had to stop every few minutes to find the right way.

We passed through flood-washed trails, from Kalafgan district to Kishm. The salty dust covered our faces like a white, bitter mask. The extreme heat and the friction of clothing against my young body caused severe chafing on my neck. My uncle and cousin noticed that my skin was badly irritated, and my clothes had stuck to my wounds.

I endured the pain and burning of my wounds, and my uncle kept saying, “We're almost there—just a little more.”

Finally, after a three-hour journey across the 70-kilometer stretch, we arrived in the city of Mashhad in Kishm district.
My uncle took us to the home of his sister-in-law (his wife’s sister). They welcomed us warmly and kindly.

My cousin asked them to provide a piece of cloth so she could clean my wounds and help me change into fresh clothes. Since there was no doctor or well-equipped clinic available, home care was our only option.

There was little time and much concern.
My uncle managed to convince Khalifa Asad to take us all the way to our own village, Kangurchi. Once again, we boarded the same GAZ-66 vehicle and began the 10 to 11-kilometer journey from Mashhad to Kangurchi, which took us more than half an hour due to the terrible condition of the road.

The road was so rough and broken.
But fortunately, despite all the difficulties and treacherous terrain, Khalifa Asad's vehicle did not break down. It was late afternoon when we finally reached the village of Kangurchi—my uncle’s home.

My uncle was a dignified and influential man. He wasn’t only the chief of this village but also led six surrounding villages. Among the people, he was known as a noble, just, and compassionate leader.

Our arrival was met with a wave of warm and affectionate voices. Someone excitedly asked my name, another with concern inquired about our journey and how many days we had been on the road.
The elders of the village were asking my father how Yawar Sahib was doing.

In short,
the humble, sincere men, women, and children gazed at me with curiosity. I was wearing a Cuban-style outfit with white rubber shoes. The pinkish, fair color of my face—untouched yet by the northern sun—seemed strange and interesting to them.

The village children—barefoot, dressed in simple clothes but full of hope—quickly became my friends. Their laughter echoed through the dusty alleys, and they began calling me “Tajikistani.”

And thus began my new life
in the heart of the proud mountains and lush green valleys of Kishm, Badakhshan—the land of my ancestors.
A land which, despite its hardships, slowly began to taste like life to me.

I find it necessary to say...
The purpose of writing this life story is not merely to recall memories, but to document experiences—ones that might serve as a beacon of light for today’s generation and those to come. It doesn’t matter what social class or group they belong to; what matters is that they learn from the past and pursue a path of awareness and knowledge.

Illiteracy, ignorance, poverty, and other social plagues are bitter roots of misery. They pave the way for unemployment, violence, ruin, and destruction.

In this story, everything I have written stems from personal experience. I have neither exaggerated nor omitted; I have written only what truly happened, with honesty and a sense of responsibility.

I firmly believe that war and destruction bring nothing but backwardness, exhaustion, and suffering—both physical and emotional—for society.

I consider myself the humblest child of this land. Yet I hold immense respect for the people of my homeland, regardless of their ethnicity, language, social class, or faith.

What happened to us was the result of our naivety, illiteracy, and being misled—not a sign of the worthlessness of this nation.

The people of my homeland are among the most honorable, dignified, hospitable, and loving humans on this planet.
In any country, if fifty years of proxy wars are forced upon it, the fabric of that society will inevitably tear apart. But the great nation of Afghanistan, despite half a century of suffering, wounds, and conflict, still stands—resilient, hopeful, and proud.

With hope for lasting peace, true tranquility, and comprehensive prosperity for the beloved people of my homeland—
for it is the rightful claim of every human and every member of society.

Author: Ahmad Mahmood Imperator 
Translation of the Narrative by: Sara.D
May 2025

۱۴۰۴ اردیبهشت ۲۱, یکشنبه

نیم قرن حادثه- از کوچه‌های جنگ تا آغوش صلح

 

روایت از چشم دید های احمد محمود امپراطور


نیم قرن حادثه شاعر و نویسنده احمد محمود امپراطور

گاهی لحظاتی در زندگی ما نقش می‌بندند که تا پایان عمر، مثل سایه‌ای با ما می‌مانند. نه می‌توان آن‌ها را فراموش کرد، نه از تکرارشان گریخت. این روایت، برشی‌ست از خاطره‌ای که هنوز، بعد از سال‌ها، بوی خاک، باروت و دلسوزی یک زن غریبه را با خود دارد.


از شش‌سالگی تا امروز، زخم‌ها و آسیب‌های فراوان جسمی و روحی بر من وارد شده است. 

نخستین ضربه در روز ۱۶ حوت ۱۳۶۸ خورشیدی بود؛ همان روزی که کودتای شهنواز تنی رخ داد و من از ناحیه زانو مصدوم شدم. 

زخمی که نه تنها جسم، بلکه روحم را نیز درگیر کرد.

در سال ۱۳۷۱ خورشیدی، با سقوط حکومت داکتر نجیب‌الله و تسلط تنظیم های جهادی بر کابل، روزهای تلخ و پرآشوبی آغاز شد. 

در آن زمان، من دانش‌آموز صنف سوم مکتب بودم و هر روز در میان آتش و دود، به لیسه عالی حبیبیه که مقابل خانه ما بود می‌رفتم. 

صنف ما در منزل اول قرار داشت، اما فضای صنف از صدای راکت‌ها و فیرها نا منظم در امان نبود.

روزی پس از رخصتی در ساعت اول، یکی از بهترین دوستان و همصنفی‌هایم در مسیر خانه به طرز هولناکی پیش چشمانم جان داد. 

جوانی با موهای ژولیده و پر غضب که از قوم هزاره‌ های ما بود، در غندی اوپراتیفی که متعلق به آنان میشد در آن سوی سرک با سلاحی که بعدها فهمیدم نوعی پیکا بود، دوست مرا به عمد هدف قرار داد.

 آن صحنه، آن لحظه مرگ، و آن نگاه آخر، چیزی است که هرگز از یادم نمی‌رود.

اسمش ویس احمد بود چهرهٔ سفید، گونه های گلگون و چشم های معصوم و بادامی داشت.

چند روزی از این حادثه‌ی دردناک نگذشته بود که راکتی از سمت چهار آسیاب کابل به خانه‌مان اصابت کرد.

زمان میان شنیدن صدای انفجار تا فروریختن آوار، فقط در چند ثانیه همه چیز را تغیر داد.


آن روز، از شدت ترس و وحشت بی‌هوش شدم و یک روز کامل در بی‌خبری مطلق فرو رفتم.


راکت گرچه به داخل کانتینری که پشت دیوار خانه قرار داشت برخورد کرد—و درون آن یک عراده موتر از همسایه پارک شده بود—اما موج انفجار و ترکش‌های راکت سکر شصت چنان قدرتی داشت که تمام درها، پنجره‌ها و وسایل خانه‌مان را به بیرون پرتاب کرد.


گوش ها مان با صدای جنگ افزار های سبک و سنگین که تقریبا 24 ساعت ادامه داشت عادت کرده بود

از بسکه روز و شب هزاران بار مردیم و زنده شدیم دیگه از صدای راکت و فیرها اسلحه نمی ترسیدیم 

چون ما در مرکز خانه جنگی تنظیم ها قرار گرفته بودیم و راه برای بیرون رفت نبود.

بلاخره در هفتم اسد سال ۱۳۷۱ خورشیدی، پس از سپری کردن ده‌ها خطر و عبور از میان آتش و دود، بالاخره موفق شدیم با چند تن از اعضای خانواده‌ام، بدون همراهی پدر و مادرم، راهی ولایات شمال شویم. دل‌کندن از کابل، شهری که در آن زیسته بودیم و هزاران خاطره در کوچه‌ها و بازارش داشتیم، نه آسان بود و نه انتخابی ساده؛ اما بقای ما در گرو این تصمیم تلخ بود.


مسیر طولانی و پرخطر ما را به سالنگ شمالی رساند؛ جایی که سرنوشت بار دیگر برگی تلخ برایمان رقم زد. افرادی که خود را متعلق به جنبش اسلامی می‌نامیدند، موترها را یکی پس از دیگری متوقف می‌کردند و همه را به بازرسی می‌گرفتند. در حالی که موتر حامل ما در بلندای پیچ و خم سالنگ توقف کرده بود 

با وحشت به این صحنه می‌نگریستیم، ناگهان برخورد میان این گروه و نیروهایی که خود را وفادرا به جمعیت اسلامی میگفتند آغاز شد.

از فراز آن بلندی، ما صحنه‌ای را نظاره می‌کردیم که هیچ‌گاه نمی‌توان از یاد برد. جنگ، غارت و گریز؛ هر لحظه‌اش تصویری بود از سقوط انسانیت. مردانی که خود را مجاهد می‌نامیدند، به موترها یورش می‌بردند، اموال مردم را می‌ربودند و دختران را با زور از خانواده‌هایشان جدا می‌کردند.

با اینکار وادار می‌کردند که پول و طلایی که پیش خود پنهان کردند برایشان واگذار کند

ما درمانده، با نفس‌هایی حبس‌شده، از فاصله‌ای اندک شاهد این فاجعه بودیم. قلب‌هایمان می‌تپید، اما دست‌هایمان ناتوان بود. آن‌جا، در میان کوه‌های سالنگ، انسان‌ها چون درندگان به جان هم افتاده بودند، و آنچه دیدیم این حقیقت تلخ را در ذهنمان حک کرد:

واقعا 

اگر انسان از چوکات انسانیت سقوط کند، از هر حیوان درنده‌ای بدتر و ویرانگرتر می‌شود.


ساعت این برخورد میان شان ادامه پیدا تا اینکه

جت‌های جنگی از مزار شریف به آسمان سالنگ شمالی هجوم آوردند و منطقه را بمباران کردند. 

صدای انفجارها در میان کوه‌های سنگی طنین می‌انداخت و زمین زیر پایمان می‌لرزید. 

هر لحظه انتظار مرگ می‌رفت. در این آشوب، نیروهای مسلح اجناس و دارایی‌های زیادی را با خود بردند.

صدای فریادها و ناله‌های خانواده‌ها در کوهستان سالنگ پیچیده بود. مادرانی که دستانشان را به سوی آسمان بلند کرده و از خداوند طلب یاری می‌کردند، پدرانی که با چشمان پر از اشک، دست‌های خالی خود را به‌سوی شان دراز کرده بودند، و کودکانی که در آغوش مادرانشان از ترس می‌لرزیدند. آن صحنه چیزی نبود جز تصویری از قیامت؛ شکلی از ویرانی که در آن هیچ صدای انسانیت شنیده نمی‌شد.

گویی هیولایی از زامبیای وحشت از کوه‌ و دره های سالنگ فرود آمده بود؛ هرچه نشانی از انسانیت داشت، در نگاه سرد و رفتار درنده‌اش نابود می‌شد.

ما در گوشه‌ای از این میدان آشوب، مبهوت و درمانده ایستاده بودیم. نفس‌هایمان در سینه حبس شده بود و تنها دعا می‌کردیم که این کابوس پایان یابد، اما این دعاها جز پژواکی بی‌صدا در میان کوه‌ها نبودند.


شب را در سرمای جان‌سوز سالنگ شمالی سپری کردیم. موتر حامل ما، یک بس 302 نسبتا کهنه بود که در میان ازدحام بیش از هزار نفر مسافر، در گوشه‌ای از جاده متوقف شده بود. هوا به‌رغم آنکه ماه اسد بود، بوی پاییز داشت. سرمای کوهستان بی‌رحمانه در جانمان نفوذ می‌کرد و هیچ نشانی از کافه، رستوران یا سرپناهی نبود.

گرسنگی، ترس و فرار از یک جنگ، و گرفتار شدن در جنگی دیگر، گرمای زندگی را از جانم ربوده بود؛ و سرمای، وحشت و بی‌پناهی تمام وجودم را فرا گرفته بود.


در همان موتر، آقای سلام سنگی نیز با همسر و فرزندانش همراه ما بود؛ بازیگر مردمی و جوانمرد سینمای کشور، مردی خوش‌رفتار و بی‌ادعا. با آنکه خودش نیز در تنگنای سختی قرار داشت، بی‌درنگ از موتر پیاده شد و با راننده‌ی یک موتر باربری که پر از بوری‌های کچالو بود، وارد گفت‌وگو شد. دقایقی بعد، در حالی‌که دامنش پر از کچالو شده بود—شاید بیش از یک سیر—با لبخندی بازگشت.


با کمک چند تن از هموطنان، از چوب‌های خشک، کارتن‌های پاره، و خاشاک پراکنده در اطراف، تلی از آتش برپا ساختند. شعله‌های آتش در تاریکی شب چون فانوس امیدی درخشیدند. کچالوها یکی‌یکی در دل آتش انداخته شدند تا به‌قول مردمان شمال، "کچالو کلوخک" یا همان "زیر آتشی" آماده شود.


رایحه ای دود چوب و بته های کوهی و کچالوی پخته در هوا پیچید؛ بویی آشنا، نوستالژیک، و دل‌گرم‌کننده در دل آن سرمای استخوان‌سوز بود. آقای سنگی، مهربانانه، از آن کچالوهای نیم‌سوخته و گرم به همه تعارف می‌کرد؛ به کودکان، زنان، و پیرمردانی که چشمانشان از خستگی و ترس شب‌های جنگ به سیاهی نشسته بود.


من در آن لحظه دچار سردرد شدیدی شده بودم؛ درد مثل چکشی به شقیقه‌ام می‌کوبید. همسر آقای سنگی که زن فهیم و دل‌سوزی بود، از ترموز سفریش مقداری آب جوش بیرون آورد. در پیاله‌ای کوچک، چند جرعه‌ آب ریخت تا سرد شود، سپس ۱۱ قطره از داروی مسکن در آن چکاند و با مهربانی به من تعارف کرد. دارو را نوشیدم. گرمای آن نوشیدنی و صدای گپ گپ مردم، مرا به خواب برد. در خوابی که شاید بیشتر شبیه پناهگاهی کوتاه از جهنم واقعیت بود.


شب در سکوتی مرموز و لرزان سپری شد. اما در دل آن شب سیاه، شعله‌ی کوچک انسانیت، ما را گرد هم آورده بود؛ شعله‌ای که با کچالویی ساده و دلی مهربان، گرما بخشید و امیدی اندک در دل این شب بی‌انتها کاشت.


فردای آن شب سرد و به‌یادماندنی، حرکت‌مان را به‌سوی ولایت بغلان آغاز کردیم. راه را آهسته و با احتیاط پیمودیم تا سرانجام، حوالی ساعت نُه پیش از چاشت، به شهر پلخمری رسیدیم. در یکی از رستوران‌های ساده‌ی آن شهر، دمی ایستادیم؛ دستان و صورتمان را با آب سرد و گوارای جاری تازه کردیم و غذایی مختصر خوردیم. همراه ما دو کاکایم نیز بودند؛ یکی ساکن مزار شریف و دیگری در بدخشان زندگی می‌کرد.


آنان پس از شنیدن خبر تلخ اصابت راکت به خانه‌مان، دل‌نگران به کابل آمده بودند و پدرم را مجاب ساختند تا من، برادرم، و دختر عمه‌ام که نسبتاً خردسال بود، با ایشان به بدخشان برویم تا از خطرات جنگ در امان باشیم.


در پلخمری، کاکایم که راهی مزار شریف بود، از ما جدا شد و به‌سوی خانه‌اش رفت. ما، سه‌نفری، به همراه کاکای بدخشانی‌ام، سفر به سمت شمال را ادامه دادیم. مسیر راه تا حدودی آرام و اطمینان‌بخش بود؛ ولایات کندز، تخار و بدخشان تحت کنترل تنظیم جمعیت اسلامی و شورای نظار بودند. در نقاطی از مسیر، پاسگاه‌هایی برپا بود. موتر را توقف می‌دادند، اما رفتارشان محترمانه و انسانی بود. تنها بازرسی می‌کردند، پوزش می‌طلبیدند و راه را باز می‌نمودند.


آقای سلام سنگی در ولایت کندز از ما جدا شد. نزدیک پس‌ازچاشت به ولایت تخار رسیدیم و در آنجا از موتر پایین شدیم. کاکایم به‌دنبال موتر دیگری رفت تا ما را به بدخشان منتقل کند. پس از تلاش فراوان، یک عراده موتر نوع گاز ۶۶ پیدا کرد که از دوستان و هم‌قریه‌گی‌های ما بود. راننده‌ی موتر را «خلیفه اسد» صدا می‌کردند؛ مردی باچهره‌ی آفتاب‌سوخته و رفتاری گرم.


هوا در ولایت تخار گرم و آتش‌فشان‌گونه بود.

 شهر زیبای تالقان اما چهره‌یی نیمه‌نظامی به خود گرفته بود. از هر طرف صدا می‌کردند که «خلیفه اسد، زودتر حرکت کن، ممکن است جنگ شود.» ما نیز بدون تأخیر به سوی بدخشان به‌راه افتادیم. مقصد نهایی‌مان ولسوالی کِشم بود.

 فاصله‌اش تا شهر تالقان حدود 70 کیلومتر بود، اما راه به‌قدری خراب، خاکی و ناشناس بود که موتر هرچند دقیقه توقف می‌کرد تا مسیر را از نو پیدا کنند.


ما راه را از دل سیل برد ها می‌پیمودیم؛ از ولسوالی کلفگان تا کشم. گرد و خاکِ نمک‌آلود، سر و صورت‌مان را چون ماسکی سفید و تلخ پوشانده بود. شدت گرما و اصطکاک لباس با بدن کودکانه‌ام، موجب سوزش شدیدی در گردنم شده بود. کاکایم و دختر عمه‌ام متوجه شدند که بدنم دچار شاریدگی شدید شده و لباس به پوستم چسپیده است.

درد و سوزش زخم هایم را تحمل می کردم

و کاکایم می‌گفت کم مانده بخیر می‌رسیم

سرانجام، پس از سه ساعت سفر در مسیر ۷۰ کیلومتری، به شهر مشهد ولسوالی کشم رسیدیم. 

کاکایم ما را به خانه‌ ای خیاشنه‌اش (خواهر زنش) برد. از ما گرم و صمیمانه پذیرایی کردند.

 دختر عمه‌ام از ایشان خواست پارچه آبی فراهم کنند تا زخم‌های مرا شست‌وشو دهد و لباسی دیگر بر تنم کند. چون نه دکتری در دسترس بود و نه درمانگاهی مجهز، جز مراقبت خانگی راهی نداشتیم.

و همچنان

وقت اندک بود و نگرانی زیاد. کاکایم توانست خلیفه اسد را متقاعد کند که ما را تا قریه‌ی خودمان، کنگورچی، برساند. دوباره سوار همان موتر گاز ۶۶ شدیم و راه ۱۰ تا ۱۱ کیلومتری مشهد تا کنگورچی را در حدود بیشتر از نیم ساعت پیمودیم.

از بسکه سرک خراب بود

ولی خوشبختانه، با همه‌ی مشکلات راه صعب‌العبور و ناهموار، موتر خلیفه اسد عوارضی نکرد.

عصر بود که به قریه‌ی کنگورچی رسیدیم؛ جایی که خانه‌ی کاکایم بود.

کاکایم مردی باوقار و صاحب نفوذ، او هم رئیس این قریه بود و هم زعامت شش قریه‌ی اطراف را نیز بر عهده داشت و در میان مردم به جوانمرد مردمی، عادل و دلسوز، شهرت داشت.


ورود ما با موجی از صداهای پر مهر همراه شد؛ یکی با شوق نامم را می‌پرسید، دیگری با نگرانی از سختی‌های راه جویا می‌شد که چند روز در سفر بوده‌ایم.

کلان های قریه از پدرم می پرسیدند که یاور صاحب چطور بودند؟

خلاصه

زنان، مردان و کودکان ساده‌دل و بی‌آلایش، با کنجکاوی نگاهم می‌کردند. لباسی کوبایی به تن داشتم با کرمچ سفید، و رنگ صورتی و روشن صورتم که هنوز آفتاب شمال را ندیده بود، برایشان عجیب و جالب بود.


کودکان قریه—با پای برهنه، پیراهن‌های ساده اما دل‌های پرامید—خیلی زود با من دوست شدند. صدای خنده‌هایشان در کوچه‌های خاکی می‌پیچید و مرا «تاجیکستانی» صدا می‌زدند.


و این‌گونه، زندگی تازه‌ام در دل کوه‌های سرافراز و دشت های سبز و خرم کِشم بدخشان، سرزمین نیاکانم، آغاز شد. 

سرزمینی که در دل تلخی‌ها، اندک‌ اندک برایم مزه‌ی زندگی می‌گرفت.


بر خود لازم می‌دانم...


هدف از نگارش این روایت زندگی، تنها یادآوری خاطرات نیست؛ بلکه تلاشی‌ست برای ثبت تجربه‌هایی که شاید چراغ راهی باشد برای نسل امروز و آیندگان. فرقی نمی‌کند از کدام قشر و طبقه‌ی جامعه باشند؛ مهم این است که از گذشته بیاموزند و راه آگاهی و دانایی را پیش گیرند.


بی‌سوادی، ناآگاهی، جهل، فقر و دیگر آسیب‌های اجتماعی، ریشه‌های تلخ بدبختی‌اند؛ زمینه‌ساز بیکاری، خشونت، تباهی و نابودی.


در این داستان، آن‌چه نوشته‌ام حاصل تجربه‌ی شخصی‌ام است. نه چیزی به آن افزوده‌ام و نه از آن کاسته‌ام؛ تنها آن‌چه بر من گذشته، با صداقت و احساس مسئولیت به قید این دفتر آورده‌ام.


بر این باورم که جنگ و ویرانی، جز تباهی، عقب‌ماندگی و فرسودگی جسم و جان جامعه، ارمغانی ندارد.


من خود را کوچک‌ترین فرزند این خاک می‌دانم؛ اما با تمام وجود به مردم سرزمینم، از هر قوم، زبان، قشر و مذهبی که باشند، احترام دارم.

آن‌چه بر ما رفت، نتیجه‌ی ساده‌دلی، بی‌سوادی و فریب‌خوردگی‌مان بود؛ نه نشانه‌ی بی‌ارزشی این ملت.


مردم سرزمینم، شریف‌ترین، باوقارترین، مهمان‌نوازترین و دوست‌داشتنی‌ترین انسان‌های این کره‌ی خاکی‌اند.


در هر کشوری، اگر پنجاه سال جنگ نیابتی بر آن تحمیل شود، تار و پود آن جامعه از هم می‌پاشد. اما ملت بزرگ افغانستان، با وجود نیم قرن رنج و زخم و ستیز، هنوز ایستاده است؛ استوار، امیدوار و سربلند.


با امید صلحی پایدار، آرامشی واقعی و سعادتی فراگیر برای مردم عزیز میهنم؛

چرا که این حق مسلم هر انسان و هر عضو جامعه است.

نویسنده: احمد محمود امپراطور

بهار 1404خورشیدی

۱۴۰۴ اردیبهشت ۱۷, چهارشنبه

The Lost Glory of Humanity: A Reflection on the Spiritual Crisis of the Modern Age"

 

Ahmad Mahmood Imperator

The Human Outlook of Today: A Bitter and Sorrowful Reflection of Humanity's Lost Path in the Soul-less, Mechanized Storm of Modernity


Modernity, with all its glitter, has forgotten the soul and reduced humans to mere tools serving the cold, emotionless interests of dominating powers. In a world where human values have been pushed to the margins, the measure of a person’s honor is no longer based on virtue and knowledge but on wealth, military strength, and political influence. Science—intended to be the beacon of human advancement and enlightenment—has become a tool of oppression, violence, and subjugation.


In the contemporary world, instead of ascending to higher levels of awareness and spiritual enlightenment, humanity sinks into the swamp of animalistic competition and the lust for power. The essence of human existence, which is a blend of light, love, and meaning, has been forgotten in exchange for the illusion of dominance and superiority. In this dark journey, humanity has lost its way, bringing its own kind, the living nature, and even the very essence of existence to the slaughter of destruction.


In an era where superpowers have taken control of the political, economic, and media life of the world, there is no longer room for superhumanity, super-virtue, or super-ethics. This incomplete evolution, which only thrives in physical and technical dimensions, has deprived the world of the essence of human values, creating a soulless, meaningless world. A world where happiness, peace, awareness, and spiritual enlightenment have turned into distant, forgotten dreams, putting humanity on the brink of inner collapse and moral extinction.


This situation is not just a crisis; it is a call that arises from the depth of human conscience, a bitter warning that calls everyone to wake up. In an era where globalization is accelerating and technology is advancing at an overwhelming pace, more than ever, humanity needs to pause and return to itself. True greatness is not found in the glitter of machines or the deafening noise of weapons, but in the honesty of the heart, the tenderness of feeling, the innate dignity, and the high ethics of humanity.


The world today is thirsty for love, not power; it needs empathy, not competition; it longs for peace, not chaos. The salvation of humanity lies in returning to the original principles of humanity: in reviving empathy, in safeguarding the dignity of every living being, and in nurturing a spirit that still beats for light, for peace, for meaning.


If humans had learned to think not for dominance, but for unity; not standing against, but standing together; and not living against, but for each other, then a new world would be born: a world with the dew of love, with the horizon of reconciliation, with the breeze of compassion. A world where humans and all creatures are not enemies but companions on the journey of creation.


I hope for the day when the light of truth illuminates the hearts, and a world full of love and peace is born.

With love,

Writer: Ahmad Mahmood Emperor

Translated by: Sara Aileen

Spring 1404 Solar Hijri 

May 2025 Gregorian




شکوه گم‌شده انسانیت؛ نگاهی به بحران معنوی عصر مدرن

شاعر و نویسنده احمد محمود امپراطور

شاعر و نویسنده احمد محمود امپراطور


چشم‌ انداز امروز بشری، آئینه‌ای تلخ و اندوه‌بار از

 گمگشتگی انسان در طوفان مدرنیتی بی‌روح و ماشین‌وار است؛

 مدرنیتی‌ ای که با تمام زرق‌ و برقش، روح را فراموش کرده

 و انسان را به ابزاری در خدمت منافع سرد و بی‌احساس

 قدرت‌های سلطه‌جو تقلیل داده است. 

در دنیایی که ارزش های انسانی به حاشیه رانده شده‌اند

 و سنجش شرافت انسان، نه با فضیلت و معرفت، 

بلکه با میزان ثروت، توان نظامی و نفوذ سیاسی سنجیده می‌شود، علم – که باید فانوس راه تعالی و بیداری بشر باشد – 

به ابزاری در خدمت سلطه، خشونت و سرکوب بدل گشته است.


انسان معاصر، به‌ جای عروج در مدارج آگاهی و سلوک روحانی، در باتلاق رقابت‌های حیوانی و شهوت قدرت، فرومی‌رود. 

او گوهر وجود خویش را، که آمیخته‌ای از نور، مهر و معناست، 

در ازای توهم سلطه و برتری، به فراموشی سپرده است.

 در این رهگذر تاریک، انسانیت خود را گم کرده، هم‌نوعان، طبیعت زنده و حتی جوهر هستی را نیز به مسلخ نابودی کشانده است.


در عصری که ابر قدرت‌ ها نبض حیات سیاسی، اقتصادی

 و رسانه‌ای جهان را در دست گرفته‌اند،

 دیگر مجالی برای ابر انسانیت، ابر فضیلت و ابر اخلاق باقی نمانده است. 

این تکامل ناقص، که تنها در ابعاد جسمانی و تکنیکی جولان دارد، 

از گوهر ارزش‌ های انسانی تهی گشته و جهانی بی‌ روح و بی‌معنا پدید آورده است. 

جهانی که در آن، سعادت، آرامش، آگاهی و تعالی معنوی به رؤیایی دوردست و فراموش‌شده تبدیل شده 

و بشریت را در آستانۀ فروپاشی درونی و انقراض اخلاقی قرار داده است.


این وضعیت یک بحران نیست، بلکه ندایی است برآمده از ژرفای وجدان بشری؛ هشدار تلخی که همگان را به بیداری فرا می‌خواند.

 در روزگاری که جهانی‌ سازی شتاب گرفته و فناوری با سرعتی سرسام‌آور در حال پیشروی است، 

بیش از هر زمان نیاز است تا انسان، درنگی کند و به خویشتن خویش بازگردد. 

عظمت حقیقی نه در زرق‌ و برق ماشین‌ها، نه در صدای مهیب جنگ‌افزارها، بلکه در صداقت دل، لطافت احساس، کرامت فطری و اخلاق بلند انسانی نهفته است.


جهان امروز

 تشنۀ مهر است، نه قدرت؛ 

نیازمند همدلی است، نه رقابت؛ 

و مشتاق آرامش است، نه آشوب.

نجات بشر در بازگشت به اصول اصیل انسانیت نهفته است: 

در احیای همدلی، در پاسداری از حرمت هر جان زنده، 

و در پروراندن روحی که هنوز می‌تپد برای روشنایی، برای صلح، برای معنا.


اگر آدمی آموخته بود که 

نه برای چیرگی، بلکه برای یگانگی بیندیشد؛ 

نه در برابر، که در کنار یکدیگر بایستد؛ 

و نه بر ضد، که برای هم زندگی کند، 

آنگاه جهانی نو متولد می‌شد: 

جهانی با شبنمی از مهر، 

با افقی از آشتی،

 با نسیمی از شفقت. 

جهانی که در آن، انسان و دیگر موجودات، دشمن نبودند، بلکه همراهان سفر آفرینش باشند.


به امید روزی که نور حقیقت دل‌ها را روشن کند،

و جهانی پر از عشق و آرامش پدید آید.

با مهر 

نویسنده: احمد محمود امپراطور

بهار 1404 خورشیدی 

می 2025 میلادی